亚洲中文久久字幕_亚洲国产va午夜在线电影_亚洲av片不卡无码天堂在线看_亚洲人成网线在线播放va

華美商貿(mào)信息咨詢有限公司  Huamei Commercial Information Consulting Co., Ltd.
服務(wù)熱線: 0311-85278946

新聞資訊

News
( Tel ) 電話
0311-8527 8946
( Fax ) 傳真
0311-8527 8948
( E-mail ) 郵箱
hm@huameiconsulting.com

對(duì)華反傾銷中的單獨(dú)稅率問題(三)

文章來源: 中國商務(wù)部
作者:
日期: 2019-01-18
瀏覽次數(shù): 38

三、美國做法與WTO 的相關(guān)規(guī)定

?

美國最近修改了其對(duì)非市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國家單獨(dú)稅率的政策,規(guī)定只有在出口企業(yè)能夠證明其出口行為在法律上,或者事實(shí)上沒有被政府控制的情況下(…a firm can demonstrate an absence?of?both?de?jure?and?de?facto?governmental?control?over?its?export?activities.),才可以給予單獨(dú)稅率。新修改的政策還對(duì)出口企業(yè)申請(qǐng)單獨(dú)稅率規(guī)定了詳細(xì)的程序和要求。

美國商務(wù)部出臺(tái)新政策前,征求了各方的意見。公平貿(mào)易局在兩次評(píng)論意見中都指出了美國的這種做法違反了其在WTO 框架下承諾的義務(wù)。

支持此政策的美國國內(nèi)企業(yè)代表的評(píng)論意見中,支持的理由均為給予非市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國家單獨(dú)稅率將導(dǎo)致中國的出口商可以從獲得低稅率的企業(yè)出口,從而規(guī)避反傾銷稅。

根據(jù)以上對(duì)歐盟法律的分析,美國的立法目的仍然是規(guī)避反傾銷稅的考慮,不是 WTO 法律框架下《反傾銷協(xié)議》第?9.2?條的“impracticable”。WTO?法律文件和中國入世法律文件中涉及非市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的條款中沒有關(guān)于出口價(jià)格認(rèn)定的規(guī)定。因此,美國的做法與 WTO 規(guī)定不符。

?

附:相關(guān)法律條文

?

GATT 1947 第 6 條第 1 款:

?

1.?The contracting parties recognize that dumping, by which products of one country are introduced into the commerce of another country at less than the normal value of the products, is to be condemned if it causes or threatens material injury to an established industry in the territory of a contracting party or materially retards the establishment of a domestic industry. For the purposes of this Article, a product is to be considered as being introduced into the commerce of an importing country at less than its normal value, if the price of the product exported from one country to?another

(a)?is less than the comparable price, in the ordinary course of trade, for the like product when destined for consumption in the exporting country, or,

(b)?in the absence of such domestic price, is less than?either

(i)?the highest comparable price for the like product for export to any third country in the ordinary course of trade,?or

(ii)?the cost of production of the product in the country of origin plus a reasonable addition for selling cost and?profit.

Due allowance shall be made in each case for differences in conditions and terms of sale, for differences in taxation, and for other differences affecting price comparability.*

?

此條的注釋和補(bǔ)充規(guī)定:

?

2.?It is recognized that, in the case of imports from a country which has a complete or substantially complete monopoly of its trade and where all domestic prices are fixed by the State, special difficulties may exist in determining price comparability for the purposes of paragraph 1, and in such cases importing contracting parties may find it necessary to take into account the possibility that a strict comparison with domestic prices in such a country may not always be appropriate.

?

WTO 反傾銷協(xié)議第 2.7 條和第 6.10 條:

?

2.7 This Article is without prejudice to the second Supplementary Provision to paragraph 1 of Article VI in Annex I to GATT 1994.

?

6.10 The authorities shall, as a rule, determine an individual margin of dumping for each known exporter or producer concerned of the product under investigation. In cases where the number of exporters, producers, importers or types of products involved is so large as to make such a determination impracticable, the authorities may limit their examination either to a reasonable number of interested parties or products by using samples which are statistically valid on the basis of information available to the authorities at the time of the selection, or to the largest percentage of the volume of the exports from the country in question which can reasonably be?investigated.

?

?

?

中國加入議定書第 15 條:

?

15.?Price Comparability in Determining Subsidies and?Dumping

?

Article VI of the GATT 1994, the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 ("Anti-Dumping Agreement") and the SCM Agreement shall apply in proceedings involving imports of Chinese origin into a WTO Member consistent with the?following:

(a)?In determining price comparability under Article VI of the GATT 1994 and the Anti-Dumping Agreement, the importing WTO Member shall use either Chinese prices or costs for the industry under investigation or a methodology that is not based on a strict comparison with domestic prices or costs in China based on the following?rules:

(i)?If the producers under investigation can clearly show that market economy conditions prevail in the industry producing the like product with regard to the manufacture, production and sale of that product, the importing WTO Member shall use Chinese prices or costs for the industry under investigation in determining price?comparability;

(ii)?The importing WTO Member may use a methodology that is not based on a strict comparison with domestic prices or costs in China if the producers under investigation cannot clearly show that market economy conditions prevail in the industry producing the like product with regard to manufacture, production and sale of that?product.

(b)?In proceedings under Parts II, III and V of the SCM Agreement, when addressing subsidies described in Articles 14(a), 14(b), 14(c) and 14(d), relevant provisions of the SCM Agreement shall apply; however, if there are special difficulties in that application, the importing WTO Member may then use methodologies for identifying and measuring the subsidy benefit which take into account the possibility that prevailing terms and conditions in China may not always be available as appropriate benchmarks. In applying such methodologies, where practicable, the importing WTO Member should adjust such prevailing terms and conditions before considering the use of terms and conditions prevailing outside?China.

(c)?The importing WTO Member shall notify methodologies used in accordance with subparagraph (a) to the Committee on Anti-Dumping Practices and shall notify methodologies used in accordance with subparagraph (b) to the Committee on Subsidies and Countervailing?Measures.

(d)?Once China has established, under the national law of the importing WTO Member, that it is a market economy, the provisions of subparagraph (a) shall be terminated provided that the importing Member's national law contains market economy criteria as of the date of accession. In any event, the provisions of subparagraph (a)(ii) shall ?expire 15 years after the date of accession. In addition, should China ?establish, pursuant to the national law of the importing WTO Member, that market economy conditions prevail in a particular industry or sector, the non-market economy provisions of subparagraph (a) shall no longer apply to that industry or?sector.

?


上一篇:無下一篇:無
相關(guān)新聞: / 相關(guān)新聞: More
2022 - 03 - 24
當(dāng)?shù)貢r(shí)間2022年3月23日,美國國際貿(mào)易代表辦公室('USTR')表示,將恢復(fù)部分中國進(jìn)口商品的關(guān)稅豁免。此次關(guān)稅豁免涉及此前549項(xiàng)待定產(chǎn)品中的352項(xiàng)。該規(guī)定將適用于2021年10月12日至2022年12月31日之間進(jìn)口自中國的商品。相關(guān)鏈接:關(guān)于是否恢復(fù)先前的關(guān)稅豁免,美國貿(mào)易代表辦公室曾于2021年10月8日邀請(qǐng)公眾發(fā)表意見,列出的考慮因素如下:1. 該特定產(chǎn)品從美國或第三國的來源是否可以獲得;2. 2018年9月以來,全球供應(yīng)鏈就該產(chǎn)品或相關(guān)行業(yè)的發(fā)展情況;3. 2018年9月以來,進(jìn)口商或美國買家對(duì)從美國或第三國采購該產(chǎn)品所做的努力;4. 美國國內(nèi)生產(chǎn)該產(chǎn)品的能力。此外,美國貿(mào)易代表辦公室還考慮了恢復(fù)關(guān)稅豁免是否會(huì)對(duì)評(píng)論人士或其他美國利益造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損害,包括對(duì)美國小企業(yè)、就業(yè)、制造業(yè)產(chǎn)出和關(guān)鍵供應(yīng)鏈的影響,以及對(duì)消除中國的行為、政策和實(shí)...
2022 - 02 - 09
想必大家對(duì)美國反傾銷稅的征收有所了解,美國商務(wù)部負(fù)責(zé)調(diào)查和計(jì)算稅率,然后向美國海關(guān)簽發(fā)清算指令,美國海關(guān)根據(jù)商務(wù)部的指令來實(shí)施清算。首先我們解釋一下“清算”的概念。美國進(jìn)口商在進(jìn)口涉案產(chǎn)品的時(shí)候已經(jīng)向美國海關(guān)繳納了反傾銷稅(業(yè)內(nèi)人士稱之為反傾銷現(xiàn)金保證金),繳納的依據(jù)是進(jìn)口清關(guān)時(shí)中國出口商的有效反傾銷稅率。所謂清算,也就是說中國出口企業(yè)通過新一輪的應(yīng)訴,得到了新的反傾銷稅率以后,美國海關(guān)根據(jù)出口商的新稅率對(duì)美國進(jìn)口商之前特定期間進(jìn)口時(shí)繳納的反傾銷稅進(jìn)行結(jié)算,多退少補(bǔ)。清算的反傾銷稅款所屬期間一般是12個(gè)月。按照之前的程序,美國商務(wù)部自終裁結(jié)果發(fā)布之日起“15日內(nèi)”簽發(fā)清算令,但是如果相關(guān)當(dāng)事人對(duì)終裁結(jié)果有異議,行使司法救濟(jì)權(quán)利的期限是30日。這種情況下,如果涉案企業(yè)不服終裁結(jié)果進(jìn)行訴訟的話,會(huì)造成商務(wù)部已簽署的清算令失去效力,影響到美國商務(wù)部的公信力。2021年1月15日,美國商務(wù)部對(duì)此作...
2021 - 09 - 30
2021年9月29日,石家莊市華美商貿(mào)信息咨詢有限公司組織公司全體員工,在位于鹿泉區(qū)的抱犢寨風(fēng)景區(qū)內(nèi)進(jìn)行了公司團(tuán)建。       為增強(qiáng)公司凝聚力和團(tuán)結(jié)精神,公司組織員工在景區(qū)內(nèi)進(jìn)行了爬山競(jìng)賽,本次團(tuán)建共有8人參加,用抽簽的方式分為紅桃、方片、梅花、黑桃四組。比賽規(guī)則為,景區(qū)入口為起點(diǎn),山頂南天門為終點(diǎn),以各組二人齊聚終點(diǎn)的先后順序,排列名次。為增加大家參與競(jìng)賽的積極性,趣味性,伴隨著名次將有小小獎(jiǎng)品。團(tuán)建內(nèi)容分為爬山競(jìng)賽,游覽南天門景區(qū)兩部分。       2021年9月29日上午10點(diǎn)整,比賽開始。大家共同商議決定,本次競(jìng)賽允許年長員工和女性員工提前出發(fā),先行5分鐘。安全起見競(jìng)賽過程中可隨手拍攝風(fēng)景傳至公司群組內(nèi)供大家觀賞,并確認(rèn)所在區(qū)域。       10點(diǎn)10分,...
2021 - 08 - 27
如果說美國的反傾銷反補(bǔ)貼調(diào)查是個(gè)“大棒”,時(shí)不時(shí)地?fù)]向中國企業(yè),把企業(yè)打得“氣息奄奄”,那么美國海關(guān)的“EAPA”調(diào)查則更像個(gè)悶棍,保證能把企業(yè)從“氣息奄奄”悶到“一命嗚呼”,令企業(yè)苦不堪言......2016年2月24日,美國《2015年貿(mào)易便利及貿(mào)易執(zhí)法法》(the Trade Facilitation and Trade Enforcement Act of 2015),由時(shí)任美國總統(tǒng)簽署,并于2016年8月22日生效。該法第四編'防止規(guī)避反傾銷與反補(bǔ)貼稅令'(Prevention of Evasion of Antidumping and Countervailing Duty Orders), 簡(jiǎn)稱《執(zhí)行及保護(hù)法》(The Enforce and Protect Act, 或 EAPA), 該篇章的內(nèi)容強(qiáng)化了美國海關(guān)和邊境保護(hù)局(the U.S. Customs ...